Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 153 (4662 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Wir müssen das Zimmer in Ordnung bringen. U ما باید اتاق را آماده [مرتب] کنیم.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
in Ordnung bringen U آماده کردن
in Ordnung bringen U مرتب کردن
seine Angelegenheiten in Ordnung bringen U تکلیف کار خود را روشن کردن
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen U ناشتا را به اتاقتان [در هتل] آوردن [بیاورند]
in Ordnung! U بسیار خوب!
Alles in Ordnung? U سالم هستی؟
Alles in Ordnung? U هیچ آسیبی نخوردی؟
Alles in Ordnung? U حالت خوب است؟ [هیچ مشکلی نداری؟]
[Alles] in Ordnung. U همه چیز درست است.
Ist alles in Ordnung? U حالت خوب است؟ [هیچ مشکلی نداری؟]
Recht und Ordnung U نظم و قانون
Ist alles in Ordnung? U سالم هستی؟
Ist alles in Ordnung? U هیچ آسیبی نخوردی؟
Ableitungen {pl} höherer Ordnung U مشتقهای مرتبه بالا [ریاضی]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
müssen U باید
müssen U بایست
hungern müssen U اجبارا گرسنگی کشیدن
mitkommen müssen U باید [همراه ] با کسی آمدن
mitgehen müssen U باید [همراه ] با کسی رفتن
pausieren müssen U از بازی یا معرکه خارج شدن [ورزشکار]
daran glauben müssen <idiom> U مردن [ اصطلاح روزمره]
sich reinknien müssen <idiom> U کار خیلی زیاد و سخت داشتن
operiert werden müssen U نیاز به جراحی داشتن
[verletzungsbedingt] pausieren müssen U غیر فعال شدن [بخاطر آسیب] [ورزش]
Zimmer {n} U اتاق
Wir müssen auch gehen. U ما هم باید برویم .
Sie müssen mich anhören. U شما باید به من گوش بکنید [ببینید چی می خواهم بگویم] .
sich mächtig anstrengen müssen <idiom> U کار خیلی زیاد و سخت داشتن
Zimmer frei U اتاق برای اجاره [در خانه شخصی] [در آگهی]
Zimmer frei U جای خالی [هتل]
Du wirst dafür Geld aufwenden müssen. U تو باید برایش پول خرج بکنی.
Die Waffengesetze müssen überdacht werden. U قوانین تفنگ نیاز به بازبینی [تجدید نظر] دارند.
in den sauren Apfel beißen müssen <idiom> U باید انجام کاری سخت یا ناخوشایند را پذیرفت
die Antwort schuldig bleiben müssen U پاسخی نداشتن
auf meinem Zimmer U در اتاقم [در طبقه بالا]
zwischen Pest und Cholera wählen müssen U مجبور به انتخاب کردن در راه بی پس و پیش [اصطلاح مجازی]
Haben Sie WLAN im Zimmer? U شبکه بیسیم رایانه در اتاق دارید؟ [در هتل]
Maria ist im Zimmer nebenan. U ماری در اتاق پهلویی است.
Haben Sie ein Zimmer? U یک اتاق دارید؟ [گفتگو روزمره]
Rinder [Zimmer] in übelstem Zustand U دام [اتاق] در بدترین وضعیت
Das Zimmer ist schmutzig. U اتاق کثیف است.
Das Zimmer ist verschimmelt. U اتاق کپک زده است.
Das Zimmer ist laut. U اتاق [در جای] پر سروصدایی است.
Das Zimmer ist stinkig. U اتاق بوی گند می دهد.
Was für ein charmantes Zimmer! U چه اتاق فریبایی!
Das Zimmer ist verraucht. U اتاق دود گرفته است.
Das Zimmer ist muffig. U اتاق بوی ناگرفته پوسیده دارد.
Er meint, unbedingt das letzte Wort haben zu müssen. U او فکر می کند که حتما باید حرف خودش را به کرسی بنشاند.
Du wirst dafür Geld in die Hand nehmen müssen. U تو باید برایش پول خرج بکنی.
Wie viel Betten pro Zimmer? U چند تا تخت خواب در هر اتاق [هست] ؟
Darf ich ein Zimmer sehen? U اجازه دارم یک اتاق را ببینم؟
Das Zimmer ist zu heiss [kalt] . U اتاق بیش از حد داغ [سرد] است.
Wir müssen unsere Firma völlig neu verorten [positionieren] . U ما باید موقعیت شرکتمان را به طور کامل تغییربدهیم.
sich wegen etwas [Dativ] vor Gericht verantworten müssen U بخاطر چیزی در دادگاه محاکمه شدن
Sie müssen das mindestens 2 Wochen im Voraus bekanntgeben [ankündigen] . U آنها باید این را کم کمش دو هفته قبلش آگاهی بدهند.
Wann muss ich das Zimmer verlassen? U کی باید از اتاق [هتل ] بیایم بیرون؟
Haben Sie ein rollstuhl-gängiges Zimmer? U شما یک اتاق که قابل دسترس صندلی چرخ دار باشد دارید؟
Darf ich ein anderes Zimmer sehen? U اجازه دارم یک اتاق دیگری ببینم؟
Wie viel kostet ihr günstigstes Zimmer? U قیمت ارزانترین اتاق شما چقدر است؟
Es gibt ein Problem mit meinem Zimmer. U اتاق من اشکال دارد.
Ich möchte ein Zimmer für drei Personen. U من یک اتاق برای سه نفر می خواهم.
Ich möchte ein Zimmer für morgen reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای فردا رزرو کنم.
Laut Vorschrift müssen sich alle Mitarbeiter einer ärztlichen Untersuchung unterziehen. U آیین نامه تجویز می کند که همه کارکنان باید آزمایش پزشکی بدهند.
Ich möchte ein Zimmer für eine Nacht reservieren. U من میخواهم یک اتاق برای یک شب رزرو کنم.
Ich möchte ein Zimmer für drei Nächte reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای سه شب رزرو کنم.
Wie viel kostet ein Zimmer für zwei Personen? U بهای یک اتاق برای دو نفر چقدر است؟
Wie kann ich das Zimmer kühler [wärmer] machen? U چطور می توانم اتاق را سردتر [گرمتر] بکنم؟
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Ich möchte ein Zimmer für den einundzwanzigsten Juni reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای ۲۱ ژوین رزرو کنم.
bringen U فراهم کردن
bringen U گیر آوردن
bringen U گرفتن
bringen U بردن
Bringen U بدست اوردن
bringen U رساندن [به]
bringen U بدست آوردن
bringen آوردن
Ich möchte ein Zimmer für eine Person [zwei Personen] reservieren. U من می خواهم یک اتاق برای یک نفر [دو نفر] رزرو کنم.
in Verkehr bringen U درمعرض فروش قرار دادن
in Verkehr bringen U فروختن
es zu etwas bringen U موفق شدن [در زندگی یا شغل]
in Aufstellung bringen U آراستن [منظم کردن] [درصف آوردن ]
in Verkehr bringen U به بازار عرضه کردن
in Übereinstimmung bringen U وفق دادن
zu Fall bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
es zu etwas bringen U پیش رفتن [در زندگی یا شغل]
es zu etwas bringen U پیش قدم شدن [در زندگی یا شغل]
in Übereinstimmung bringen U مناسبت کردن
etwas [Akkusativ] bringen U بدست آوردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U گرفتن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U گیر آوردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U آوردن چیزی
etwas [Akkusativ] bringen U فراهم کردن چیزی
ins Stocken bringen U به توقف آوردن [مثال روند کاری]
Jemanden in Zugzwang bringen U کسی را در شرایط سخت گذاشتن
etwas zustande bringen U چیزی را به انجام رساندن
etwas in Stellung bringen U چیزی را به آن مکان [موقعیت] آوردن [ارتش]
in die Reihe bringen U منظم کردن [به نظم آوردن]
zum Kochen bringen U به جوش آوردن
zur Sprache bringen U مطرح کردن
zur Welt bringen به دنیا آوردن
mit sich bringen U گرفتار کردن
zum Ausdruck bringen U بیان کردن
zum Ausdruck bringen U بیان داشتن
zum Ausdruck bringen U اظهار [عقیده] کردن
zur Sprache bringen U اشاره کردن
zur Sprache bringen U نام بردن
etwas in Anschlag bringen U چیزی را در حساب آوردن
zur Sprache bringen U ذکر کردن
mit sich bringen U درگیر کردن
zum Scheitern bringen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
mit sich bringen U مستلزم کردن
mit sich bringen U مشمول کردن
mit sich bringen U موجب شدن [چیزی]
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را نقض کردن
Jemanden in die Reihe bringen U زور کردن کسی که خودش را [به دیگران] وفق بدهد یا هم معیار بشود
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U برای کسی چیزی را آوردن
die Wirtschaft in Gang bringen U به اقتصاد تحرک بخشیدن
etwas [Akkusativ] zu Fall bringen U چیزی را خراب کردن [برنامه یا نقشه]
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U کسی را خیلی خشمگین کردن
Stimmung in das Fest bringen U جشن را گرم کردن
Jemandem etwas [Akkusativ] bringen U تحویل دادن چیزی به کسی
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را شکست دادن
Jemanden [etwas] zu Fall bringen U کسی [چیزی] را مغلوب ساختن
es als Schriftsteller zu etwas bringen U نویسنده موفقی شدن
Er wird es nie zu etwas bringen. U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش]
es mühelos zu einem Sieg bringen U به سادگی برنده شدن [ورزش]
Jemanden zum Kochen bringen <idiom> U خون کسی را به جوش آوردن [اصطلاح مجازی]
Jemanden in ernsthafte Schwierigkeiten bringen U کسی را توی دردسری جدی انداختن
Jemanden in Schwierigkeiten bringen [mit] U کسی را توی دردسر انداختن [با]
Jemanden an den Galgen bringen U کسی را به دار فرستادن
zum Ausdruck bringen [Gefühle] U ابراز کردن [احساسات]
Jemanden vor Gericht bringen U کسی را دادگاه بردن
Bringen wir es hinter uns. U بیا این [کار یا داستان] را تمام کنیم.
in Abrechnung bringen [rechnerisch abziehen] U در نظر گرفتن [شامل حساب کردن ] [کم کردن] [کسرکردن ] [اصطلاح رسمی] [اقتصاد]
Jemanden auf Draht bringen <idiom> U کسی را یاد بدهند در کاری تند و درست تصمیم بگیرد [اصطلاح روزمره]
Der Stadtrat verfügte, dass Hunde dort an der Leine geführt werden müssen. U شورای شهر مقرر کرده است که تمام سگ ها باید با افسار بسته شوند .
jemanden auf die Palme bringen <idiom> U کسی را از کوره در آوردن
Der wird es nie zu etwas bringen. <idiom> U او [مرد] هیچوقت موفق نمی شود. [در زندگیش یا کارش] [اصطلاح روزمره]
das Wasser zum Kochen bringen U آب را به جوش آوردن
etwas zu einem erfolgreichen Abschluss bringen U چیزی را با موفقیت به پایان رساندن
[Geld] auf die Bank bringen U واریزکردن
den Verkehr zum Stehen bringen U ترافیک را متوقف کردن
etwas [Akkusativ] hinter sich bringen U از پس [دست ] کاری برآمدن [حریف کاری شدن]
Sie hat so viel für uns getan, wir müssen uns irgendwie erkenntlich zeigen. U او [زن] این همه به ما کمک کرد. یکجوری باید تلافی بکنیم.
auf die gleiche Ebene [Höhe] bringen U به یک صفحه [بلندی] آوردن
auf die Reihe bekommen [kriegen] [bringen] <idiom> U بانجام رساندن [اصطلاح روزمره]
Wieso bringen sie im Fernsehen so viel Sport? U چرا در تلویزیون اینقدر ورزش نشان می دهند؟
etwas auf die Reihe [bekommen] kriegen [bringen] <idiom> U سبب وقوع امری شدن [اصطلاح روزمره]
Beruf und Familie auf einen Nenner [unter einen Hut] bringen U به کار [خود] و خانواده [در منزل] همزمان رسیدگی کردن
etwas und etwas anderes [mit etwas anderem] unter einen Hut bringen U به چندتا کار همزمان رسیدگی کردن
Recent search history Forum search
0Auf eine Reihe bringen Oder Auf eine Reihe erhalten
2Eine Bitte an Web Master!:-): Wir müssen jedesmal "(code amniati) schreiben bei jeder Frage..das nimmt viel Zeit:-(( und man verzichtet langsam auf diese Website..ich mag Ihre Website sehr ..aber..
2Eine Bitte an Web Master!:-): Wir müssen jedesmal "(code amniati) schreiben bei jeder Frage..das nimmt viel Zeit:-(( und man verzichtet langsam auf diese Website..ich mag Ihre Website sehr ..aber..
1 بردن و آوردن را به آلمان چطوری میگن من که واقعا گیج شدم
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com